domingo, 11 de enero de 2009

El próximo capítulo de internet no se escribirá en inglés

Asia ya tiene el doble de usuarios que América del Norte y en 2012 tendrá el triple. Adaptarse a la lengua local es la clave del éxito en países como la India.
Por: Daniel Sorid
La globalización de la web ha inspirado a empresarios como Ram Prakash Hanumanthappa, un ingeniero de fuera de Bangalore, India. Ram Prakash aprendió inglés cuando era un adolescente, pero sigue prefiriendo expresarse con sus amigos y miembros de la familia en su lengua materna, el kannada. Pero para utilizar el kannada en la web hay que emplear mapas de teclado de ordenador que hasta a Ram Prakash le resultan difíciles de aprender.
Por eso, en 2006 desarrolló Quillpad, un servicio online para escribir a máquina en 10 lenguas del sur de Asia. Los usuarios deletrean las palabras de las lenguas locales fonéticamente en el alfabeto latino y el motor de Quillpad las convierte en escritura local. Los blogueros y autores están encantados con el servicio, que ha atraído el interés del fabricante de teléfonos móviles Nokia y la atención de Google, que ha introducido su propia herramienta de transcripción.
El señor Ram Prakash dice que las compañías tecnológicas occidentales han entendido mal el panorama lingüístico de la India, donde sólo en torno a una décima parte de la población habla fluidamente inglés e incluso muchos indios universitarios prefieren sus lenguas nativas para comunicarse a diario. “Hay que darles la oportunidad de expresarse correctamente en lugar de hacer el ridículo y obligarles a utilizar el inglés”, afirma.
Hay una escasez de contenidos y aplicaciones que no estén en inglés. Por eso, los gigantes tecnológicos americanos están gastando cientos de millones de dólares cada año en construir y desarrollar sitios y servicios web en lengua extranjera antes de que las compañías locales como Quillpad les adelanten y se lleven los beneficios. “Ya ha pasado la época en la que podías lanzar un sitio web en inglés y suponer que los lectores de todo el mundo iban a acudir a él simplemente por el contenido que ofrecías”, dice Zia Daniell Wigder, una analista jefe de JupiterResearch, una compañía de análisis online con sede en Nueva York.
En ningún sitio se hacen más aparentes los obstáculos o las recompensas potenciales como en la India, cuya población online, según dice Júpiter, está posicionada para convertirse en 2012 en la tercera del mundo, por detrás de China y de EEUU. Los indios pueden hablar una lengua con su jefe, otra con su esposa y una tercera con un familiar. En la conversación trivial, las palabras pueden sacarse de una serie de lenguas variadas.
En los dos últimos años, Yahoo y Google han introducido más de una docena de servicios para alentar a los usuarios de la web a buscar, bloguear, chatear y aprender en sus lenguas maternas. Microsoft ha construido su Windows Live de servicios online en siete lenguas indias. Facebook ha hecho una lista de cientos de voluntarios para traducir su red social al hindi y otras lenguas regionales y Wikipedia tiene ahora más entradas en lenguas locales indias que en coreano.

Páginas con sabor local
El servicio de búsqueda de Google se ha quedado rezagado con respecto a la competencia local en China y esto ha hecho que proporcionar servicios con sabor local sea una prioridad para la compañía en la India. Las iniciativas de Google en este país están dirigidas a abrir el mercado de ordenadores personales y a desarrollar una experiencia que Google será capaz de aplicar a construir servicios para los mercados emergentes de todo el mundo.
“La India es un microcosmos del mundo”, dice el doctor Prasad Bhaarat Ram, el jefe de investigación y desarrollo de Google en Asia. “Tener 22 lenguas crea un nuevo nivel de complejidad en el que no puedes adoptar el mismo enfoque que si tuvieras una lengua predominante y la aplicaras 22 veces”.
Las empresas globales están gastando cientos de millones de dólares al año en abrirse camino en una lista de lenguas a las que traducir sus sitios web, dice Donald A. DePalma, el jefe de investigación de Common Sense Advisory, un negocio de consultoría en Lowell, Massachusetts, que está especializado en hacer que los sitios web cobren un color local.
La India, que tiene mercados de comercio online y publicidad relativamente poco desarrollados, está en realidad por debajo en la lista que Rusia, Brasil y Corea del Sur, dice DePalma. Ram, de Google, reconoció que las iniciativas de lenguas locales de la compañía en la India todavía no generaban ingresos significativos. Pero las inversiones, dice DePalma, son inteligentes. “Potencialmente están creando el mercado de publicidad indio”, afirma.
El inglés simplemente no bastará para conectar con el creciente mercado online de la India, una lección que ya han aprendido las televisiones occidentales y los fabricantes de productos de consumo, dice Rama Bijapurkar, un consultor de márketing y autor de Winning in the Indian Market: Understanding the Transforamtion fo Consumer India. “Si quieres llegar a miles de millones de personas o incluso a 500.000 personas y quieres unirte con ellos, no tienes otra opción más que emplear múltiples lenguas”, dice.
Incluso sobre la base de unos 50 millones de usuarios de la web, casi tres cuartas partes prefieren leer en una lengua local, según un estudio realizado por la consultora JuxtConsult. Muchos no pueden encontrar el contenido que están buscando.
Una iniciativa de Microsoft, Project Bhasha, coordina los esfuerzos de los académicos indios, las empresas locales y los desarrolladores de software para expandir las lenguas regionales en la informática. El sitio web del proyecto, que cuenta con miles de miembros registrados, se refiere a la lengua como “uno de los principales factores de la división digital” en la India.

El fenómeno de Jagran.com
La compañía está experimentando también una creciente demanda de las agencias del Gobierno indio y de las compañías de crear servicios públicos online en lenguas locales.
“Ahora que muchas de estas empresas quieren impulsar sus servicios en la India rural o en poblaciones de segunda y tercera fila, resulta esencial que se comuniquen con sus clientes en la lengua local”, dice Pradeep Parappil, un gestor de programa de Microsoft.
El sitio web del proyecto, BhashaIndia.com, ofrece glosarios en lenguas locales para términos tecnológicos y palabras en argot en redes sociales.
El pasado mes de diciembre, Yahoo y Jagran Group, una gran editorial de periódicos en hindi, empezó Jagran.com, un portal en lenguaje hindi, la lengua nativa de 420 millones de indios.
Yahoo, que también ofrece e-mail y otros contenidos en varias lenguas indias, dice que Jagran.com ha sobrepasado sus expectativas de tráfico de usuarios. “Adaptarse al medio local es la clave del éxito en países como la India”, dice Gomal Krishna, que supervisa los servicios de consumo en Yahoo India.
Google introdujo recientemente un sistema para agregar de noticias en hindi y en otras tres lenguas importantes del sur de la India y una herramienta de transcripción para escribir en cinco lenguas indias. Su motor de búsqueda opera en nueve lenguas indias y puede traducir los resultados de búsqueda de la web del inglés al hindi y a la inversa. Los ingenieros de Google están también trabajando duro en el reconocimiento de voz, la traducción, la transcripción y la lectura de textos digitales que planean aplicar a otros países en desarrollo.
Ram Prakash de Quillpad se sintió halagado cuando sus amigos le dijeron que habían comparado Quillpad con la herramienta de transcripción de Google. Piensa que el uso de lenguas locales en la web se disparará aún más a medida que más indios se esfuercen en aprender inglés. “Eso está muy bien", afirma Prakash“ pero está claro que el inglés no es suficiente para todas sus necesidades”.

Fuente: The New York Times